Image
Image

汇达译通

010-81514769

医药翻译需要注意的4个方面


编辑:2022-09-29 14:42:38

医药翻译对医药行业的发展具有重要作用,药品申报、临床医学、药学科研、医药技术等各方面都离不开准确、合规的医药材料翻译。医药翻译质量不仅关乎医药企业的项目进程,更关乎人的生命安全,细微的翻译错误可能会产生无法估量的后果。

那么,如何确保医药翻译的准确性与合规性?在医药翻译项目的过程中有哪些需要注意的方面?

选择合适的表达方式

不同的资料有不同的表达方式要求。如临床试验方案,包括试验目的、方案设计、方法、步骤和数据统计等非常书面、正式的文件,涉及医学、行政管理和技术术语,这就要求译文清晰、简洁、准确不得有任何模糊之词。而像主要面向患者的文件,如知情通知书、问卷、诊疗日记等,则尽量用简单易懂的方式表达,以准确、便于理解为标准。

专家审校

创思立信会在每个项目发布前交由行业专家再次进行审校,行业专家不仅需要出色的语言能力,还必须有丰富的行业经验和专业能力。如果聘请行业专家你需要注意:让行业专家只标记术语问题,而不是风格问题;为了节省时间提高效率,允许行业专家只一次标记重复错误,无需具体到每一处;利用Acrobat或MS的“修改索引”功能,清晰显示所有修改记录。

回译

译文回译是将译文反向翻译回源语言的过程,目的是检查译文语义是否正确。在制作临床标签的过程中,译文回译是在面向全球市场推出药品、医疗器械或发布随附说明书和手册之前的重要步骤。这种质量保证方法能够为译文的准确性提供双重保障。即使在有当地审校支持的情况下,也应始终要求对生命科学领域的翻译执行译文回译。此过程(有时称为译文验证)的目标很简单:帮助客户验证文本的准确性。

善用翻译记忆库

翻译记忆库对大批量、重复性文本(如医疗设备的法律文件)有很大帮助,并便于文件更新和增强译文连贯性。如使用说明和培训材料之间通常都有大量内容重复,且任何一处小的更改都需要整体同步更新,手动操作非常麻烦,但翻译记忆库就可以快速高效地实现。除此,对于客户来讲,翻译记忆库还可以帮助节省开销。原因在于,新建项目后,项目经理会利用翻译记忆库计算重复率,重复率越高对应的折扣也会越高。

除此之外,积累丰富的医药领域知识与相关经验,了解客户的需求,了解最新的医药法规政策等对提高医药译文质量也有很大的帮助。“细节决定成败”在医药行业尤为明显,成功的项目取决于项目实施过程的每个环节,而不仅仅是事后检查。

关于EC Innovations

创思立信(英文名 EC Innovations)成立于 1997 年,是中国翻译协会“理事会员单位”,连续五年荣膺中国翻译协会“十佳会员”称号,美国 ATA“企业会员单位”,SAP 唯一 PartnerEdge 认证中文语言服务合作伙伴。公司成立至今,一直致力于帮助各行业领先的跨国企业在国际沟通过程中消除语言障碍、助力技术传播的理念,是全球少数几个同时拥有 ISO9001、ISO17100、ISO13485、ISO27001 认证的语言服务供应商。

ECI在医学翻译行业拥有超过20年的经验。我们提供优质的翻译服务,包括效率、质量控制、生产力和技术。我们还为分散在全球的客户提供高端本地化技术服务。

√ 中国本地化服务委员会副主任委员单位及创始成员

√ CSA (Common Sense Advisory) 全球 Top100 语言服务供应商排名第 37 名

√ 作为主要起草人,参编《中国语言服务行业规范》之《本地化翻译和文档排版质量评估规范》

√ 多所知名院校翻译硕士研究生实训基地


232280


咨询专业翻译 免费获取报价

北京总公司
地址:北京市朝阳区四惠地铁京通大厦B1区401、402、430室    联系人:戚女士,宋女士    电话:010-81514769,85809607
济南分公司
地址:济南市历下区趵突泉北路12号三联大厦7层C706、D711室    联系人:于先生    电话:0531-83172789
Image
北京汇达译通翻译有限公司  版权所有  鲁ICP备13015529号-2 技术支持:龙采科技